莎士比亚的十四行诗十八首
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?Thou art more lovely and more temperate:你却比她更加可爱更加温情。
Rough winds do shake the darling buds ofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,And summer's lease hath all too short adate:夏天也只是一道短暂的美景。Sometime too hot the eye of heaven shines,苍穹的目光有时会过于灼热,And often is his gold complexion dimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。And every fair from fair sometime declines,人间一切瑰丽终将失去秀色,By chance, or nature's changing course,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。But thy eternal summer shall not fade,但是,你常青的夏季永不消逝,Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。So long as men can breathe, or eyesGahsee,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏文库So long lives this, and this gives life tothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。
相关文章
- 3条评论
Ryan小国王2024-06-05 23:08:23
- 自己拿
流浪者decadent2024-06-28 17:38:38
- 链接失效了已更新
Don\'tcry!2024-06-23 20:45:43
- 自己拿